Czy warto tłumaczyć swoją stronę na angielski?

158

Planujesz rozwijać swój biznes i chcesz wyjść ze swoim przekazem do odbiorców, którzy na co dzień mieszkają w innym kraju? Bez wątpienia jest to czas na przetłumaczenie Twojej strony internetowej. Na świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, posługujących się około 7 tys. języków. Chcąc zwiększyć zasięg strony internetowej, i tym samym dotrzeć do większej liczby potencjalnych klientów, czy czytelników, trzeba o tym pamiętać. Nie ma wątpliwości, że tłumaczenie strony internetowej jest niezbędne, a jednak wciąż wiele firm nie decyduje się na działania w tej sferze. W poniższym artykule sprawdzimy jak przetłumaczyć stronę internetową, oraz udowodnimy, że warto to zrobić.

Automatyczne tłumaczenia stron. Czy to dobre wyjście?

Strona internetowa firmy to jej wizytówka, dlatego też tłumaczenie musi być nie tylko w miarę zrozumiałe, musi być naprawdę dobrej jakości, aby osoba posługująca się danym językiem odniosła wrażenie, że treść strony była od początku przygotowana w tym właśnie języku. Możliwości automatycznego tłumaczenia są coraz lepsze, trzeba jednak zastanowić się, czy takie rozwiązanie jest dla nas wystarczające. Przekład wykonany przez Google Translate nigdy nie będzie profesjonalnym tłumaczeniem. Takie tłumaczenie może być wystarczająco dobrą opcją dla osób, które po prostu chciałyby zrozumieć treść strony w języku obcym. Zainstalowana wtyczka w przeglądarce Google Chrome, Firefox, czy Microsoft Edge to szybki sposób, aby nasz potencjalny odbiorca mógł włączyć tłumaczenie. Jednak brak profesjonalnie wykonanej wersji strony w języku obcym, może skutecznie zniechęcić potencjalnych klientów do szczegółowego zapoznania się z ofertą firmy.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie strony internetowej?

Jeśli firma planuje wejść na rynki zagraniczne, chce aby większa liczba użytkowników w sieci dotarła do jej sklepu internetowego, czy planuje dotrzeć do osób posługujących się danym językiem, powinna rozważyć skorzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Profesjonalne tłumaczenie to najlepsze wyjście, aby treści brzmiały naturalnie dla odbiorcy obcojęzycznego.

Komu zlecić tłumaczenie strony internetowej?

Najlepiej, aby strona internetowa została przetłumaczona przez profesjonalistów. Warto poszukać biura tłumaczeń, które obsługuje konkretne języki obce, jak np. biuro tłumaczeń online dogadamycie.pl, (https://dogadamycie.pl/cennik/tlumaczenia-stron-internetowych).

Jak wygląda tłumaczenie strony internetowej krok po kroku?

W pierwszej kolejności, jeszcze zanim tłumacz stron internetowych przystąpi do pracy, warto dokładnie przejrzeć zawartość firmowej witryny. To ostatni moment, na zaktualizowanie przekazu i eliminację nieaktualnych informacji. Jeżeli treści zamieszczone na stronie są przestarzałe, warto przygotować nowe. Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja, ponieważ tłumacz strony internetowej zadba zarówno o poprawność językową, jak i o dostosowanie treści z uwzględnieniem różnic kulturowych. Zawartość strony internetowej będzie wiarygodna dla odbiorcy, co może zachęci go do złożenia zamówienia lub nawiązania kontaktu.

Jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia strony internetowej?

W pierwszej kolejności należy zwrócić uwagę na to, czy biuro oferuje tłumaczenia dla firm. Jeżeli tak, to znaczy, że w zespole są osoby mające doświadczenie w tłumaczeniu stron, czy też różnego rodzaju dokumentów biznesowych. Warto sprawdzić czy dane biuro tłumaczeń oferuje przekłady na różne języki, nie tylko angielski. Warto też zapoznać się z portfolio firmy tłumaczeniowej. To podstawowe czynniki determinujące jakość tłumaczenia.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments